12 sardinzar lehenbailehen kontsumituak izateko

12 sardinzar lehenbailehen kontsumituak izateko

 

Poema liburu on batek izan behar luke

arrain kutxa bat bezalakoa.

 

Fosforo eta kaltzio iturri elikagarri freskoa.

 

Edo izu-laborriz harengandik ihesi

ateratzeko sentipena

sortzen duen deskarga

 

arrain usteldu, ikatzezko arrainburu,

hortz eta begi zorrotzena.

 

Bietarik bat.

 

Eta halakoa behar luke,

poema liburu on bat bezalakoa

gure bizitzak.

 

 

 

 

 

12 old sardines for immediate consumption

 

A good book of poems should be

like a can of fish.

 

Fresh and nutritious, a source of phosforus and calcium.

 

Or a foul-smelling discharge

that sends us running in the other direction,

prisoners of our own panic,

 

A can of rooten fish and charred heads

with sharp teeth and eyes.

 

One of two.

 

And that,

like a good book of poems,

 

is the way our life should be.

 

Translation: Justin Crumbaugh

 

 

 

 

 

12 sardinas viejas para consumo inmediato

 

Un buen libro de poemas ha de ser

como una caja de pescado.

 

Nutritiva y fresca, fuente de fósforo y calcio.

 

O descarga hedionda

que nos impulse a salir huyendo

de ella, presos del pánico,

 

una caja de pescado podrido y cabezas calcinadas,

de dientes y ojos afilados.

 

Una de dos.

 

Y así habría de ser,

como un buen libro de poemas,

nuestra vida. 

 

 

 

 

 

12 vieilles sardines a consommer immediatement

 

Un bon livre de poèmes devrait

Etre comme une boite de poissons.

 

Source fraiche et riche de calcium et de phosphore.

 

Ou bien décharge de puanteur

Qui nous pousse, pris de panique,

A fuir loin d’elle,

 

Poissons pourris, têtes calcinés

Dents et yeux acérés.

 

L’un ou l’autre.

 

Et notre vie devrait être ainsi,

Comme un bon livre de poèmes.

 

Traduction : Itxaro Borda

 

 

 

 

 

Twaalf oude sardienen om onmiddellijk op te eten

 

Een goede dichtbundel moet

als een blik vis zijn.

 

Voedzaam en vers, vol fosfor en calcium.

 

Of een stinkende lading

die ons in de andere richting doet vluchten,

als gevangenen in paniek,

 

een blik rotte vis en verkoolde koppen,

met scherpe tanden en ogen.

 

Eén van beide.

 

En zo

moet ook ons leven zijn:

een goede dichtbundel.

 

Vertaling: Bart Vonck (2017)

 

 

 

 

 

  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • LUCA School of Arts
  • Embassy of Ireland
  • Greenland Representation to the European Union
  • It Skriuwersboun
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Austrian Cultural Forum
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Embassy of Andorra
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Yunus Emre Institute
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Embassy of Sweden
  • Greenlandic Writers Association
  • Commission européenne
  • MuntPunt
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Ville de Bruxelles
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Danish Cultural Institute
  • Swedish Institute
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Czech Centre Brussels
  • LOFT 58
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Scottish Government EU Office