Morten SØNDERGAARD

 

As well as being a poet, Morten Søndergaard is a sound artist who in recent years has studied the relation between language and sound. His polyphonic attitude towards reality has meant that he has never been afraid to try things out, like a productive child at play. He has consciously spread himself over several areas, e.g. he has been the initiator of projects and journals, of which he has also been the editor, and he was the co-creator of a new type of subjective lexicon, Brøndums Encyklopedi, in 1994. Morten Søndergaard has also translated several works by the Argentine author Jorge Luis Borges, who is one of the writers he takes as a model.

 

 

 

 

 

 

Morten Søndergaard est un poète et un artiste sonore qui s’est penché ces dernières années sur l’étude de la relation entre la langue et le son. Son approche polyphonique envers la réalité témoigne du fait qu’il n’a jamais eu peur d’essayer de nouvelles choses, tout comme un enfant productif en train de jouer. Il s’est consciemment aventuré dans différents domaine; par exemple, il a été l’initiateur de différents projets et journaux, dont il a aussi été l’éditeur et en 1994 il a été le co-créateur d’un nouveau type de lexique subjectif, Brøndums Encyklopedi. Morten Søndergaard a aussi traduit différentes oeuvres de l‘auteur argentin Jorge Luis Borges, qui est un auteur parmi d’autres dont il tire son inspiration. 

 

 

 

 

 

Morten Søndergaard is een poëet en een sonoor artiest die de laatste jaren de relatie tussen de taal en de klank gestudeerd heeft. Zijn polyfoonische aanpak tegens de realiteit is proef dat hij nooit bang was nieuwe dingen te doen, zoals productieve speelende kinderen. Hij heeft zich bewust in verschillende terreinen gewagt, bij voorbeeld  was hij de opstichter van verschillende projecten en kranten, waaronder hij ook uitgever was; in 1994 was hij de co-stichter van een nieuwe type van één subjectief lexicon, Brøndums Encyklopedi. Morten Søndergaard heeft ook verschillende werken van de Argentijnse auteur Jorge Luis Borges vertaalt, die een van de schrijvers is waaronder hij zijn inspiratie trekkt.

 

 

 

 

  • Istituto Italiano di Cultura
  • Greenlandic Writers Association
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Austrian Cultural Forum
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • LUCA School of Arts
  • Scottish Government EU Office
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • MuntPunt
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Swedish Institute
  • LOFT 58
  • Yunus Emre Institute
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Danish Cultural Institute
  • Embassy of Andorra
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Embassy of Ireland
  • Ville de Bruxelles
  • Greenland Representation to the European Union
  • Czech Centre Brussels
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Commission européenne
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of Sweden
  • It Skriuwersboun