Morten SØNDERGAARD

 

As well as being a poet, Morten Søndergaard is a sound artist who in recent years has studied the relation between language and sound. His polyphonic attitude towards reality has meant that he has never been afraid to try things out, like a productive child at play. He has consciously spread himself over several areas, e.g. he has been the initiator of projects and journals, of which he has also been the editor, and he was the co-creator of a new type of subjective lexicon, Brøndums Encyklopedi, in 1994. Morten Søndergaard has also translated several works by the Argentine author Jorge Luis Borges, who is one of the writers he takes as a model.

 

 

 

 

 

 

Morten Søndergaard est un poète et un artiste sonore qui s’est penché ces dernières années sur l’étude de la relation entre la langue et le son. Son approche polyphonique envers la réalité témoigne du fait qu’il n’a jamais eu peur d’essayer de nouvelles choses, tout comme un enfant productif en train de jouer. Il s’est consciemment aventuré dans différents domaine; par exemple, il a été l’initiateur de différents projets et journaux, dont il a aussi été l’éditeur et en 1994 il a été le co-créateur d’un nouveau type de lexique subjectif, Brøndums Encyklopedi. Morten Søndergaard a aussi traduit différentes oeuvres de l‘auteur argentin Jorge Luis Borges, qui est un auteur parmi d’autres dont il tire son inspiration. 

 

 

 

 

 

Morten Søndergaard is een poëet en een sonoor artiest die de laatste jaren de relatie tussen de taal en de klank gestudeerd heeft. Zijn polyfoonische aanpak tegens de realiteit is proef dat hij nooit bang was nieuwe dingen te doen, zoals productieve speelende kinderen. Hij heeft zich bewust in verschillende terreinen gewagt, bij voorbeeld  was hij de opstichter van verschillende projecten en kranten, waaronder hij ook uitgever was; in 1994 was hij de co-stichter van een nieuwe type van één subjectief lexicon, Brøndums Encyklopedi. Morten Søndergaard heeft ook verschillende werken van de Argentijnse auteur Jorge Luis Borges vertaalt, die een van de schrijvers is waaronder hij zijn inspiratie trekkt.

 

 

 

 

  • Greenlandic Writers Association
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Embassy of Ireland
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Commission européenne
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Danish Cultural Institute
  • Embassy of Andorra
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Swedish Institute
  • Scottish Government EU Office
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Austrian Cultural Forum
  • It Skriuwersboun
  • Greenland Representation to the European Union
  • MuntPunt
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • LOFT 58
  • LUCA School of Arts
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Yunus Emre Institute
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Embassy of Sweden
  • Lithuanian Culture Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Ville de Bruxelles
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Czech Centre Brussels