Gyvenimas palei geležinkelį

Gyvenimas palei geležinkelį

 

1.

vaikui

ant pakabinto tilto

 

pamojavo

ryto traukinio uniformuotas mašinistas –

atmintis jį užfiksuos

 

ir pasipils iš jos vagonai sukabinti:

                                    anglis, anglis, anglis

                                    benzinas, benzinas, benzinas

kol rankų pirštų neužteks

La vie le long des voies

 

 1.

train du matin  – 

à l’enfant sur le pont suspendu 

 

le salut 

du conducteur en tenue – 

sa mémoire l’enregistrera 

 

et en jailliront des attelages de wagons : 

                          charbon, charbon, charbon 

                           essence, essence, essence 

jusqu’à ce  que les doigts ne suffisent plus à compter 

Traduction : Jean-Baptiste Cabaud

Een leven naast het spoor

 

1.                        

de machinist in uniform 

van de ochtendtrein 

 

zwaaide 

naar het kind 

dat op de hangbrug stond –  

hij wordt gegrift in het geheugen 

 

waaruit gekoppelde wagons gaan stromen:  

                                  steenkool, steenkool, steenkool 

                                  benzine, benzine, benzine 

tot er geen vingers meer zijn om te tellen

Vertaling: Anita van der Molen