Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Greenlandic Writers Association
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • MuntPunt
  • Lithuanian Culture Institute
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Ville de Bruxelles
  • Yunus Emre Institute
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Scottish Government EU Office
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Danish Cultural Institute
  • LUCA School of Arts
  • Greenland Representation to the European Union
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • LOFT 58
  • Embassy of Ireland
  • Austrian Cultural Forum
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of Sweden
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Commission européenne
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Czech Centre Brussels
  • Embassy of Andorra
  • Mission of the Faroes to the EU