Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Instituto Cervantes Brussels
  • Swedish Institute
  • Austrian Cultural Forum
  • Greenland Representation to the European Union
  • LUCA School of Arts
  • Ville de Bruxelles
  • Greenlandic Writers Association
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Commission européenne
  • Yunus Emre Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Czech Centre Brussels
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • LOFT 58
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of Sweden
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of Andorra
  • It Skriuwersboun
  • Lithuanian Culture Institute
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Embassy of Ireland
  • Scottish Government EU Office
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Danish Cultural Institute
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • MuntPunt
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Mission of the Faroes to the EU