Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Yunus Emre Institute
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • LUCA School of Arts
  • Embassy of Sweden
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Greenland Representation to the European Union
  • Czech Centre Brussels
  • Commission européenne
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • LOFT 58
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Ville de Bruxelles
  • MuntPunt
  • Embassy of Andorra
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Scottish Government EU Office
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Lithuanian Culture Institute
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of Ireland
  • Austrian Cultural Forum
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Danish Cultural Institute
  • Swedish Institute
  • Greenlandic Writers Association
  • Instituto Cervantes Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Mission of the Faroes to the EU