Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • It Skriuwersboun
  • Greenland Representation to the European Union
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • LOFT 58
  • Yunus Emre Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Czech Centre Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Scottish Government EU Office
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Lithuanian Culture Institute
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Swedish Institute
  • Danish Cultural Institute
  • Commission européenne
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Austrian Cultural Forum
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Ville de Bruxelles
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of Sweden
  • Mission of the Faroes to the EU
  • MuntPunt
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • LUCA School of Arts
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Embassy of Andorra
  • Greenlandic Writers Association