Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Ville de Bruxelles
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • MuntPunt
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Austrian Cultural Forum
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Yunus Emre Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Swedish Institute
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Greenland Representation to the European Union
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • It Skriuwersboun
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Commission européenne
  • Greenlandic Writers Association
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of Ireland
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Embassy of Andorra
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Scottish Government EU Office
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Danish Cultural Institute
  • LOFT 58
  • LUCA School of Arts
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of Sweden
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Czech Centre Brussels
  • Hungarian Cultural Institute Brussels