Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • LUCA School of Arts
  • Czech Centre Brussels
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Austrian Cultural Forum
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Ville de Bruxelles
  • Greenland Representation to the European Union
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Scottish Government EU Office
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of Sweden
  • Danish Cultural Institute
  • Swedish Institute
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of Ireland
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Istituto Italiano di Cultura
  • It Skriuwersboun
  • LOFT 58
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Lithuanian Culture Institute
  • MuntPunt
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Embassy of Andorra
  • Commission européenne
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Yunus Emre Institute