Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Mission of the Faroes to the EU
  • Embassy of Andorra
  • Yunus Emre Institute
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • LOFT 58
  • It Skriuwersboun
  • Commission européenne
  • Ville de Bruxelles
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Danish Cultural Institute
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Austrian Cultural Forum
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Czech Centre Brussels
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • LUCA School of Arts
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Scottish Government EU Office
  • Greenlandic Writers Association
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Swedish Institute
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Greenland Representation to the European Union
  • Embassy of Ireland
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • MuntPunt
  • Embassy of Sweden
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union