Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Instituto Cervantes Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Ville de Bruxelles
  • Yunus Emre Institute
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Scottish Government EU Office
  • Swedish Institute
  • Greenland Representation to the European Union
  • Czech Centre Brussels
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • MuntPunt
  • Istituto Italiano di Cultura
  • LOFT 58
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Commission européenne
  • Lithuanian Culture Institute
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Austrian Cultural Forum
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Danish Cultural Institute
  • Embassy of Andorra
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Embassy of Sweden
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • LUCA School of Arts
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • It Skriuwersboun