Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Czech Centre Brussels
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • LOFT 58
  • Embassy of Ireland
  • Ville de Bruxelles
  • Yunus Emre Institute
  • Scottish Government EU Office
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Greenland Representation to the European Union
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Danish Cultural Institute
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Embassy of Andorra
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of Sweden
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Greenlandic Writers Association
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Swedish Institute
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • LUCA School of Arts
  • Instituto Cervantes Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Commission européenne
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Austrian Cultural Forum
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Lithuanian Culture Institute
  • MuntPunt
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Mission of the Faroes to the EU