Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Danish Cultural Institute
  • Scottish Government EU Office
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • LOFT 58
  • LUCA School of Arts
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of Ireland
  • Czech Centre Brussels
  • Swedish Institute
  • Greenland Representation to the European Union
  • Yunus Emre Institute
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Austrian Cultural Forum
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Commission européenne
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Greenlandic Writers Association
  • MuntPunt
  • Embassy of Andorra
  • Ville de Bruxelles
  • Embassy of Sweden
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU