Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Scottish Government EU Office
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Yunus Emre Institute
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Lithuanian Culture Institute
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • LOFT 58
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of Ireland
  • Austrian Cultural Forum
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Embassy of Andorra
  • Greenland Representation to the European Union
  • LUCA School of Arts
  • Commission européenne
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Czech Centre Brussels
  • Ville de Bruxelles
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Danish Cultural Institute
  • Swedish Institute
  • Instituto Cervantes Brussels
  • MuntPunt
  • It Skriuwersboun
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of Sweden
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles