Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Commission européenne
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Greenlandic Writers Association
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Embassy of Andorra
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Embassy of Sweden
  • It Skriuwersboun
  • Embassy of Ireland
  • Ville de Bruxelles
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Austrian Cultural Forum
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Istituto Italiano di Cultura
  • LUCA School of Arts
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Danish Cultural Institute
  • Scottish Government EU Office
  • Lithuanian Culture Institute
  • Greenland Representation to the European Union
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • MuntPunt
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Swedish Institute
  • Czech Centre Brussels
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Yunus Emre Institute
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • LOFT 58
  • Orfeu - Livraria Portuguesa