Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Greenland Representation to the European Union
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Czech Centre Brussels
  • Commission européenne
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Greenlandic Writers Association
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Austrian Cultural Forum
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • LOFT 58
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Embassy of Andorra
  • MuntPunt
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Ville de Bruxelles
  • Swedish Institute
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Embassy of Ireland
  • Scottish Government EU Office
  • Lithuanian Culture Institute
  • Danish Cultural Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Embassy of Sweden
  • Yunus Emre Institute
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • LUCA School of Arts
  • It Skriuwersboun