Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • LUCA School of Arts
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of Ireland
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • MuntPunt
  • Czech Centre Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Embassy of Andorra
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Commission européenne
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Danish Cultural Institute
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Austrian Cultural Forum
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Yunus Emre Institute
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Greenland Representation to the European Union
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Ville de Bruxelles
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Scottish Government EU Office
  • Swedish Institute
  • LOFT 58
  • Embassy of Sweden