Myn lân

Myn lân

It lân dat de tonge útstuts

kin de tonge net mear útstekke.

It lân dat wielderich en rûch wie

kin no net mear prate.

Ik wol wat sizze tsjin dat lân.

 

En sis: Wêr is myn lân,

dêr’t learzens sa hearlik

smyksmakke, fûgels har nêsten

opmeitsje, sa fûl sjonge

dat se hast út ’e loft

delsige?

 

Wêr is myn lân, dêr’t it aaien

reint, dêr’t miggen gûnzje,

wjirms dûnsje, in pyk

net ûnder it plestik

ferdwynt?

 

Dat sis ik no tsjin dy, lân

en ik lit de triennen even rinne.

Dat sis ik no tsjin dy, lân, tsjin dy!

 

Wêrom bisto sa dôfhûdich? Spilesto

moai waar, lûksto it antlit strak

as in moadegoadinne? Hat de tiid

dy tamtearre, hasto te bot

op ’e bealch hân?

 

Dat sis ik no as in man dy’t seit

dat it dea is yn syn lân, sa dea.

Dat sis ik no as in man dy’t batse wol

troch machtige puozzen, as in man

dy’t him deljaan wol tusken gouden

rêgen, dy’t harkje wol nei it greide-

orkest, nei in orgy fan lûden.

Dat sis ik as in man dy’t de goede

tiid wer meimeitsje wol, dy’t wit

dat it no dea is yn syn lân, sa dea.

 

Wat kin ik jaan

as de ljip op myn lân gûlt aai

kwyt, aai kwyt, as myn skries

skriemt as in dichter dy’t siik

en blyn fan langst syn âlde

lân besjonge wol?

 

Wat kin ik dwaan

as myn lân skoare wol, mar

jankt as in junk om ’e jarre,

as de hûd skuort, de nulle

yn ’e ier it wêzen

iepenript?

 

Wat moat ik sizze

tsjin Amalia, de skries

mei reade en giele ringen

en in flirtflachje om ’e poat?

 

Wat sis ik tsjin dy bliere

fûgel, dy’t weromkomt

mei in stjoerder op ’e rêch,

de sawa’s fan Extremadura

sûnder stúmjen ynruilet

foar in griene woestyn.

 

Wolkom thús?

 

Kom bried mar op myn lân

mar skrik net fan it antlit,

myn strak lutsen antlit.


 

My Land

The land that could once stick out its tongue

can stick out its tongue no longer.

The land that was once rugged and riotous

can no longer speak.

I want to say something to that land.

 

So I say: Where is my land,

where boots squelch-belch

through the mud and birds

make up their nests, so full of

song they nearly sink to

the ground?

 

Where is my land, where it rains

eggs, where horseflies buzz,

worms dance, and chicks don’t

vanish beneath plastic-covered

silage heaps?

 

I say it to you now, land,

with tears running down my cheeks.

I say it to you now, land, to you!

 

Why are you so deaf? Are you strutting

your stuff, has your face been nipped

and tucked to fashion-model perfection?

Has time taken its toll, have you been

battered and bruised beyond belief?

 

I say it now as a man who cries

that his land is dead, so utterly dead.

I say it now as a man who wants

to splash though mighty puddles,

to curl up against the rumps of

golden ricks and listen to a meadow

orchestra, an orgy of sounds.

I say it as a man who wants

the good times back but knows that

his land is now dead, so utterly dead.

 

What can I give when the lapwing

on my land shrieks eek-eek at the sight

of her ruined nest, when my godwit weeps

like a blind poet, sick with yearning,

who only wants to sing the praises

of his long-gone land?

 

What can I do when my land wants

to score an even higher yield and

begs for another hit of high-grade muck,

when its skin is ripped open and

the needle tears the essence in

the vein?

 

What should I say to Amalia,

the godwit sent off with a flirt flag

and a set of red and yellow rings

around her ankle?

 

What do I say to that lively little bird

when she returns with a tracking device

attached to her back, having traded,

without a sigh or a scowl,

the rice paddies of Extremadura

for this green desert?

 

Welcome home?

 

Come and breed on my land

but don’t be frightened by my face,

by my nip-tucked countenance.

Translation: Susan Massotty


 

Mon pays

Le pays qui tirait la langue

ne sait plus tirer la langue.

Le pays qui était luxuriant et farouche

à présent a perdu la parole.

Je veux dire quelque chose à ce pays.

 

Et je dis : Où est mon pays,

où les bottes font si délicieusement

schlick-schlack, où les oiseaux tirent leur nid

à quatre épingles, remplis de chant

au point de presque s’écrouler

du ciel ?

 

Où est mon pays, où il pleut

des œufs, où les moustiques bourdonnent,

les vers dansent, un poussin

ne disparaît pas sous le

plastique ?

 

Voilà ce que je te dis, mon pays

et je laisse un instant couler mes larmes.

Voilà ce que je te dis, mon pays, à toi !

 

Pourquoi as-tu la peau si terne ? Fais-tu

bonne figure, gardes-tu les traits figés

comme une déesse de la mode ? Le temps

t’a-t-il malmené, as-tu été battu

comme plâtre ?

 

Voilà ce que je dis comme un homme qui dit

qu’il fait mort dans son pays, si mort.

Voilà ce que je dis comme un homme qui veut piétiner

dans des flaques puissantes, comme un homme

qui veut s’allonger parmi les crêtes

dorées, qui veut écouter l’orchestre

des champs, une orgie sonore.

Je me dis comme un homme qui veut de nouveau

revivre le bon temps, qui sait

qu’il fait mort maintenant dans son pays, si mort.

 

Que puis-je donner

quand le vanneau dans mon pays pleure plus

d’œufs, plus d’œufs, quand mon courlis

se lamente comme un poète qui malade

et aveugle de désir veut changer

son ancien pays ?

 

Que puis-je faire

quand mon pays veut sa dose

mais pleure comme un toxico pour le purin,

quand sa peau se déchire, que l’aiguille

dans sa veine éventre

son être ?

 

Que dois-je dire à Amalia, le courlis

aux bagues rouges et jaunes

son fanion flirteur à la patte ?

 

Que dire à cet oiseau

joyeux, qui revient

avec un traceur sur le dos,

échangeant sans bouder

les rizières d’Estrémadure

contre un désert vert.

 

Bienvenue chez toi ?

 

Viens et niche dans mon pays

mais n’aie pas peur du visage,

mon visage aux traits figés.

Traduction : Kim Andringa


 

Mijn land

Het land dat zijn tong uitstak

kan zijn tong niet meer uitsteken.

Het land dat weelderig en ruig was

kan nu niet meer praten.

Ik wil iets zeggen tegen dat land.

 

En zeg: Waar is mijn land,

waar laarzen zo heerlijk

smiksmakken, vogels hun nesten

opmaken, zo hard zingen

dat ze bijna uit de lucht

neerzijgen?

 

Waar is mijn land, waar het eieren

regent, waar vliegen gonzen,

wormen dansen, een kuiken

niet wordt ingekuild?

 

Dat zeg ik nu tegen je, land

en ik laat mijn tranen even lopen.

Dat zeg ik nu tegen je, land, tegen jou!

 

Waarom ben je zo hardhorig? Speel je

mooi weer, trek je je gezicht strak

als een modegodin? Heeft de tijd

je geteisterd, ben je murw

geslagen?

 

Dat zeg ik nu als een man die zegt

dat het dood is in zijn land, zo dood.

Dat zeg ik nu als een man die stampen wil

door machtige plassen, als een man

die wil rusten tussen gouden

ruggen, die wil luisteren naar het weide-

orkest, naar een orgie van geluiden.

 

Dat zeg ik als een man die de goede

tijd weer wil meemaken, die weet

dat het nu dood is in zijn land, zo dood.

 

Wat kan ik geven

als de kieviet op mijn land huilt ei

kwijt, ei kwijt, als mijn grutto

klaagt als een dichter die ziek

en blind van verlangen zijn oude

land wil bezingen?

 

Wat kan ik doen

als mijn land wil  scoren, maar

jankt als een junk om de gier,

als zijn huid scheurt, de naald

in zijn ader het wezen

openrijt?

 

Wat moet ik zeggen

tegen Amalia, de grutto

met rode en gele ringen

en een flirtvlaggetje om haar poot?

 

Wat zeg ik tegen die vrolijke

vogel, die terugkeert

met een zender op haar rug,

de sava’s van Extremadura

zonder mokken inruilt

voor een groene woestijn.

 

Welkom thuis?

 

Kom broed maar op mijn land

maar schrik niet van het gezicht,

mijn strakgetrokken gelaat.

Vertaling: Jantsje Post


 

Poet

KUIPER Elmar

KUIPER Elmar

Poems

Myn lân

  • Greenland Representation to the European Union
  • Swedish Institute
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • LOFT 58
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • MuntPunt
  • Lithuanian Culture Institute
  • LUCA School of Arts
  • Danish Cultural Institute
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Embassy of Sweden
  • Austrian Cultural Forum
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Greenlandic Writers Association
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Embassy of Andorra
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Czech Centre Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Ville de Bruxelles
  • It Skriuwersboun
  • Scottish Government EU Office
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Yunus Emre Institute
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Commission européenne
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Embassy of Ireland
  • Istituto Italiano di Cultura