Kościół

Kościół

 

Rabin miał długą brodę i żonę. Żona rabina częstowała nas
krepłech, ale my woleliśmy chować się w kościele. Było tam dużo
zapomnianych drzwi, których nigdy nie otwarto. Ksiądz, modlący
się w jednym z pokoi, nie był naprawdę księdzem. Ustawione w
szeregu krzesła sprawiały wrażenie nieobecnych. Habit został
uszyty z poliestru, było w nim gorąco. Widziałem tam też małego
chłopca, obok którego siedział pies. Wszyscy słyszeli, jak dyszał.

The Church

 

The rabbi had a long beard and a wife. The rabbi’s wife gave us some

krepleh, but, for our part, we preferred to hide in the church. There were

a number of forgotten doors which nobody ever opened. The priest, who

was praying in one of the rooms, was not, in reality, a priest. The chairs,

which were set out in rows, gave the impression of absence. The habit

was woven with polyester; we were too hot inside. I also saw a little boy

there, next to whom a dog was sitting. Everyone could hear it breathing.

Translation: Leah Maitland

 

 

L’Église

 

Le rabbin avait une longue barbe et une femme. La femme du

rabbin nous offrait des krepleh mais nous, on préférait se cacher

dans l’église. Il y avait là de nombreuses portes oubliées que l’on

n’ouvrait jamais. Le prêtre, qui priait dans l’une des pièces, n’était

pas un prêtre en réalité. Les chaises disposées en rangs donnaient

l’impression d’absents. L’habit était de polyester, on avait trop

chaud dedans. J’ai aussi vu là-bas un petit garcon à côté duquel

était assis un chien. Tout le monde l’entendait souffler.

Traduction : Isabelle Macor

 

 

De Kerk

 

De rabbijn had een lange baard en een vrouw. De vrouw van de rabbijn

trakteerde ons op kreplach, maar wij verstopten ons liever in de kerk. Er

waren daar veel vergeten deuren die nooit geopend werden. De priester,

biddend in een van de kamers, was niet echt een priester. Opgesteld in

een rij gaven de stoelen de indruk van afwezigen. De habijt was gemaakt

van polyester, het was er erg warm in. Ik zag daar ook een kleine jongen,

naast hem zat een hond. Allen hoorden hem hijgen.

Vertaling: Kwinten Van Gestel

 

 

 

  • LOFT 58
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Lithuanian Culture Institute
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Yunus Emre Institute
  • LUCA School of Arts
  • Mission of the Faroes to the EU
  • MuntPunt
  • Ville de Bruxelles
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Czech Centre Brussels
  • Austrian Cultural Forum
  • Commission européenne
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Embassy of Andorra
  • Danish Cultural Institute
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of Sweden
  • Greenland Representation to the European Union
  • Scottish Government EU Office
  • Greenlandic Writers Association
  • It Skriuwersboun
  • Embassy of Ireland
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Swedish Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union