Kościół

Kościół

 

Rabin miał długą brodę i żonę. Żona rabina częstowała nas
krepłech, ale my woleliśmy chować się w kościele. Było tam dużo
zapomnianych drzwi, których nigdy nie otwarto. Ksiądz, modlący
się w jednym z pokoi, nie był naprawdę księdzem. Ustawione w
szeregu krzesła sprawiały wrażenie nieobecnych. Habit został
uszyty z poliestru, było w nim gorąco. Widziałem tam też małego
chłopca, obok którego siedział pies. Wszyscy słyszeli, jak dyszał.

The Church

 

The rabbi had a long beard and a wife. The rabbi’s wife gave us some

krepleh, but, for our part, we preferred to hide in the church. There were

a number of forgotten doors which nobody ever opened. The priest, who

was praying in one of the rooms, was not, in reality, a priest. The chairs,

which were set out in rows, gave the impression of absence. The habit

was woven with polyester; we were too hot inside. I also saw a little boy

there, next to whom a dog was sitting. Everyone could hear it breathing.

Translation: Leah Maitland

 

 

L’Église

 

Le rabbin avait une longue barbe et une femme. La femme du

rabbin nous offrait des krepleh mais nous, on préférait se cacher

dans l’église. Il y avait là de nombreuses portes oubliées que l’on

n’ouvrait jamais. Le prêtre, qui priait dans l’une des pièces, n’était

pas un prêtre en réalité. Les chaises disposées en rangs donnaient

l’impression d’absents. L’habit était de polyester, on avait trop

chaud dedans. J’ai aussi vu là-bas un petit garcon à côté duquel

était assis un chien. Tout le monde l’entendait souffler.

Traduction : Isabelle Macor

 

 

De Kerk

 

De rabbijn had een lange baard en een vrouw. De vrouw van de rabbijn

trakteerde ons op kreplach, maar wij verstopten ons liever in de kerk. Er

waren daar veel vergeten deuren die nooit geopend werden. De priester,

biddend in een van de kamers, was niet echt een priester. Opgesteld in

een rij gaven de stoelen de indruk van afwezigen. De habijt was gemaakt

van polyester, het was er erg warm in. Ik zag daar ook een kleine jongen,

naast hem zat een hond. Allen hoorden hem hijgen.

Vertaling: Kwinten Van Gestel

 

 

 

  • MuntPunt
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Scottish Government EU Office
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Czech Centre Brussels
  • Danish Cultural Institute
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Ville de Bruxelles
  • Embassy of Sweden
  • Commission européenne
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • It Skriuwersboun
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of Ireland
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Swedish Institute
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • LUCA School of Arts
  • Austrian Cultural Forum
  • Greenland Representation to the European Union
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of Andorra
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Yunus Emre Institute
  • LOFT 58