Ceist na Teangan

Ceist na Teangan

 

Cuirim mo dhóchas ar snámh

i mbáidín teangan

faoi mar a leagfá naíonán

i gcliabhán

a bheadh fite fuaite

de dhuilleoga feileastraim

is bitiúman agus pic

bheith cuimilte lena thóin

 

ansan é a leagadh síos

i measc na ngiolcach

is coigeal na mban sí

le taobh na habhann,

féachaint n’fheadaraís

cá dtabharfaidh an sruth é,

féachaint, dála Mhaoise,

an bhfóirfidh iníon Fharoinn?

The Language Issue

 

I place my hope on the water

in this little boat

of the language, the way a body might put

an infant

 

in a basket of intertwined

iris leaves,

its underside proofed

with bitumen and pitch,

 

then set the whole thing down amidst

the sedge

and bulrushes by the edge

of a river

 

only to have it borne hither and thither,

not knowing where it might end up;

in the lap, perhaps,

of some Pharaoh’s daughter.

 

Translaton: Paul Muldoon, The Gallery Press

La question de la langue

 

Je dépose mon espoir à la surface de l’eau,

dans la barque du langage,

comme si l’on confiait

un nourrisson

à une corbeille

tressée de feuilles d’iris,

le fond enduit

de goudron et de poix,

 

et qu’on lui donnait une poussée

pour qu’elle vogue au milieu des roseaux,

baguettes de fées

bordant la rivière,

histoire de voir

où le courant l’entraînera ;

peut-être, tel le berceau de Moïse,

Jusqu’à la fille aînée du pharaon ?

 

Traduction: AJ Hughes, Céline Long, Gwendal Denez & Yann Bevant, TIR (Rennes University)

Taalkwestie

 

Mijn hoop laat ik te water

in een kleine boot van taal,

zoals men een kind

in een wieg zou leggen

van geweven en gestikte

irisbladeren,

zijn kiel bewerkt

met bitumen en teer,

 

zo zal ik dit alles neerzetten

midden in het riet

en de grote lisdodden

aan de oever van de rivier

en zal kijken wie weet waar

de stroom haar brengen zal

en kijken, Mozes indachtig, of ze

gered wordt door de dochter van de Farao.

 

Vertaling: Peter Flynn & Joris Iven, Uitgeverij P - Passie voor Poezie

  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of Ireland
  • Greenland Representation to the European Union
  • Czech Centre Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Swedish Institute
  • Yunus Emre Institute
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of Sweden
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Istituto Italiano di Cultura
  • LOFT 58
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Austrian Cultural Forum
  • Scottish Government EU Office
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • LUCA School of Arts
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of Andorra
  • MuntPunt
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Danish Cultural Institute
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Ville de Bruxelles
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Lithuanian Culture Institute
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Commission européenne