Pol’né vety

Pol’né vety

 

Svet sa stále usiluje: za oknom poletujú snehové vločky,

na šnúre v záhrade sa vo vetre plance kus fialovo-sivej látky,

vetvy smrekov sa pohojdávajú a občas z nich spadne sneh.

Ale to je vonku, vo vnútri je prázdno.

 

Cesta popri rieke pomedzi holé, čerstvo zasnežené kroviská.

A zrazu len pocítim, z tej chôdze v mäkkej bielobe snehu,

zo všetkých tých štíhlych, snehom obtiahnutých prútov liesok

a vetiev smrekov, o ktoré sa občas obtriem plecom, z toho

prítulného prítmia lesa, zrazu len pocítim niečo ako slasť.

 

 

 

Chant bucolique

 

Le monde n’a jamais de cesse : derrière la vitre volent les flocons de neige,

suspendue dans le jardin une étoffe au mauve délavé danse au vent,

les branches des sapins se balancent, de temps à autre la neige tombe.

Mais c’est dehors, dedans il fait vide.

 

Le chemin longe la rivière au milieu de buissons nus, fraîchement enneigés.

Soudain je sens, de ces pas dans la blancheur élastique de la neige,

de chacune de ces toutes fines baguettes de coudriers blanchies

de chacune de ces branches de sapins que parfois frôlent mes épaules,

de cette douce pénombre boisée, je ressens soudain comme du plaisir.

 

 

Traduction : Marie-Christine Huber

 

 

 

Zin(nen) in het veld

 

De wereld werkt voortdurend hard: achter het raam dwarrelen sneeuwvlokjes,

op een snoer in de tuin wervelt een stuk stof purpergrijs in de wind,

sparrentakken wiegen op en neer en soms valt er wat sneeuw van.

Maar dat is buiten, binnen is het leeg.

 

De weg langs de rivier tussen naakte, vers besneeuwde struiken.

En plots voel ik iets, door mijn tred in het zachte sneeuwwit,

door al die ranke, met sneeuw gesnoerde hazeltakken

en sparrenstokken, waar ik soms met mijn schouder langs schuur, door

de schitterende schemer van het woud, voel ik plots iets als vervoering

 

 

Vertaling: Benjamin Bossaert

 

 

 

  • MuntPunt
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Ville de Bruxelles
  • Danish Cultural Institute
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Embassy of Sweden
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Lithuanian Culture Institute
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Commission européenne
  • Scottish Government EU Office
  • LOFT 58
  • Embassy of Ireland
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Greenland Representation to the European Union
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Czech Centre Brussels
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Austrian Cultural Forum
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • LUCA School of Arts
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Yunus Emre Institute
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Embassy of Andorra
  • Swedish Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Greenlandic Writers Association