Tienammen (la piazza del mondo) [full version]

Tienammen (la piazza del mondo) [full version]

 

bruciate fantasie urlano rabbia

sulla piazza del mondo

senza più pace mentre cadono i fiori

più belli del giardino

 

tenacia d’intenti

non avrà verde bambù da coltivare

chiarezza di sforzi

germogli cui donare la speranza

 

mille fiori di pace alla sconfitta

immolati dalla sorda negligenza –

secoli per far crescere un fiore

attimi per distruggere un raccolto

 

la piazza del mondo si allaga di fango

se impone l’arroganza la fine

del sogno contro la viltà del ferro

‒ stupita verità che vince il fuoco

 

la fantasia s’è illusa un’altra volta ma

nel sangue un fiore nuovo è disegnato

 

 

 

Tienammen (la place du monde) [full version]

 

des fantaisies brûlées hurlent leur rage

sur la place du monde

où n’est plus la paix tandis que tombent les fleurs

les plus belles du jardin

 

les propos tenaces

n’auront pas de vert bambou à cultiver

ni les efforts limpides

n’auront rejetons auxquels donner l’espoir

 

mille fleurs de paix dans la défaite

immolées pas la sourde négligence –

des siècles pour faire croîtres une fleur

instants pour détruire la récolte

 

la place du monde est inondée de fange

si l’arrogance impose la fin d’un rêve

contre la lâcheté du fer

‒ La vérité étonnée qui le feu vainc

 

la fantaisie s’est illusionnée encore une fois

mais dans le sang une fleur nouvelle est dessinée

 

 

Traduction : Antonio Agnisola

 

 


Tiananmen (het plein van de wereld) [full version]

 

gebrande fantasieën huilen hun woede

op het plein van de wereld

waar vrede verdwijnt als de bloemen verwelken

de mooiste uit de tuin

 

hardnekkige voornemens

zullen geen groene bamboe kweken

noch klare inspanningen

krijgen nazaten aan wie er hoop gegeven kan

 

duizend vredesbloemen in de nederlaag

geofferd door de dove onachtzaamheid –

eeuwen om een bloem te doen groeien

ogenblikken om een oogst te vernietigen

 

het plein van de wereld is overspoeld door slijk

als de arrogantie het einde van een droom oplegt

tegen de lafheid van het ijzer

‒ de verbaasde waarheid die het vuur overwint

 

fantasie heeft zich nogmaals misleidt

maar in het bloed heeft zich een nieuwe bloem getekend

 

 

Vertaling: Didrik de Shaetzen & Daniel Tanahatoe

 

 


  • Yunus Emre Institute
  • Czech Centre Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Austrian Cultural Forum
  • Ville de Bruxelles
  • Greenland Representation to the European Union
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Lithuanian Culture Institute
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Scottish Government EU Office
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of Sweden
  • LOFT 58
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Danish Cultural Institute
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • LUCA School of Arts
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • MuntPunt
  • Swedish Institute
  • It Skriuwersboun
  • Commission européenne
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of Andorra