O poema

O poema

 

O poema é um exercício de dissidência, uma profissão de incredulidade na omnipotência do visível do estável, do apreendido. O poema é uma forma de apostasia. Não há poema verdadeiro que não torne o sujeito um foragido. O poema obriga a pernoitar na solidão dos bosques, em campos nevados, por orlas intactas. Que outra verdade existe no mundo para lá daquela que não pertence a este mundo? O poema não busca o inexprimível: não há piedoso que, na agitação da sua piedade, não o procure. O poema devolve o inexprimível. O poema não alcança aquela pureza que fascina o mundo. O poema abraça precisamente aquela impureza que o mundo repudia.

 

 

 

Le poème

 

Le poème est un exercice de dissidence, une profession d'incrédulité dans l'omnipotence du visible, du stable, de l'appréhendé. Le poème est une forme d'apostasie. Il n'y a pas de poème véritable qui ne fasse du sujet un fugitif. Le poème force à passer la nuit dans la solitude des bois, dans des champs enneigés, sur des bords intacts. Quelle autre vérité existe dans le monde par-delà celle qui n'appartient pas à ce monde ? Le poème ne cherche pas l'inexprimable : il n'y a pas d'homme pieux qui, dans l'agitation de sa piété, ne le recherche. Le poème renvoie l'inexprimable. Le poème n'atteint pas cette pureté qui fascine le monde. Le poème embrasse précisément cette impureté que le monde répudie.

 

 

Traduction : Marie Claire Vromans

 

 


Het Gedicht

 

Het gedicht is een oefening in andersdenkendheid, een belijdenis van ongeloof in de almacht van wat zichtbaar is, vastligt en geleerd wordt. Het gedicht is een vorm van geloofsverzaking. Er is geen waarachtig gedicht dat de maker niet vogelvrij verklaart. Het gedicht dwingt tot overnachten in de eenzaamheid van het bos, op besneeuwde akkers, langs ongeschonden kusten. Bestaat er een andere waarheid in de wereld buiten de waarheid die niet bij die wereld hoort? Het gedicht zoekt niet naar wat onzegbaar is: er is geen gelovige die in de roes van zijn vroomheid het gedicht niet zoekt. Het gedicht geeft het onzegbare terug. Het gedicht bereikt niet de zuiverheid die de wereld fascineert. Het gedicht omarmt juist de onzuiverheid die de wereld verwerpt.

 

  • LOFT 58
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Embassy of Andorra
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of Ireland
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Swedish Institute
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • LUCA School of Arts
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Austrian Cultural Forum
  • MuntPunt
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Greenland Representation to the European Union
  • Ville de Bruxelles
  • Yunus Emre Institute
  • Commission européenne
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Czech Centre Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Embassy of Sweden
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Greenlandic Writers Association
  • Danish Cultural Institute
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Scottish Government EU Office