Krystyna DĄBROWSKA

DĄBROWSKA Krystyna

Poems

***

Krystyna Dąbrowska – ur. w 1979 r. Poetka, tłumaczka, eseistka. Z wykształcenia graficzka po warszawskiej ASP. Autorka tomików wierszy Biuro podróży (2006), Białe krzesła (2012), Czas i przesłona (2014), Ścieżki dźwiękowe (2018). Laureatka Nagrody Kościelskich (2013) i Nagrody im. Wisławy Szymborskiej (2013). Jej wiersze były tłumaczone na kilkanaście języków i publikowane w zagranicznych pismach literackich (m. in. w Harper’s Magazine, The Threepenny Review, Ploughshares, The Los Angeles Review, Akzente, Sinn und Form, Manuskripte). Szkice krytyczne publikuje w „Literaturze na Świecie”, „Kwartalniku Artystycznym”, „Kulturze Liberalnej”. Przekładała m.in. wiersze W. C. Williamsa, W. B. Yeatsa, Thomasa Hardy'ego, Thoma Gunna, Charlesa Simica, Kim Moore, listy Elizabeth Bishop i Roberta Lowella. W 2017 ukazał się wybór jej wierszy po włosku: La faccia del mio vicino w przekładzie Leonardo Masiego, a w 2018 po niemiecku: Austausch der Fenster w przekładzie Renate Schmidgall. Mieszka i pracuje w Warszawie.

(c) frakcja R

Krystyna Dąbrowska (born in 1979) is a poet, essayist and translator. She graduated from the Graphics Department of the Academy of Fine Arts in Warsaw.

Author of four poetry books: Biuro podróży (Travel Agency, Zielona Sowa, 2006), Białe krzesła (White Chairs, WBPiCAK, 2012), Czas i przesłona (Time and Aperture, Znak, 2014), Ścieżki dźwiękowe (Soundtracks, Wydawnictwo a5, 2018). In 2013 she won two of the most prestigious Polish literary prizes: the Wisława Szymborska Award and the Kościelski Award. Her poems have been translated into English, German (Austausch der Fenster, Edition Thanhäuser, 2018) , Italian (La faccia del mio vicino, Valigie Rosse 2017), Spanish, Russian, Swedish, Greek, French, Bulgarian, Macedonian, Croatian, Lithuanian, Romanian and Chinese. They appear regularly in literary magazines in Poland and abroad, including Harper’s Magazine, Ploughshares, The Threepenny Review, The Southern Review, Akzente, Sinn und Form, and Manuskripte. Her translations include the poetry of W. C. Williams, W. B. Yeats, Thomas Hardy, Thom Gunn, Charles Simic, and Kim Moore, as well as selected letters of Elizabeth Bishop and Robert Lowell.

She lives and works in Warsaw.

(c) frakcja R

Krystyna Dąbrowska (née en 1979) est une poète, essayiste et traductrice. Elle est diplômée du département de graphisme de l'Académie des beaux-arts de Varsovie.

Auteure de quatre recueils de poèmes: Biuro podróży (Agence de voyages, Zielona Sowa, 2006), Białe krzesła (WBPiCAK, 2012), Czas i przesłona (Znak, 2014), Ścieżki dźwiękowe (Wydawnictwo a5, 2018). En 2013, elle a remporté deux des plus prestigieux prix littéraires polonais: le prix Wisława Szymborska et le prix Kościelski. Ses poèmes ont été traduits en anglais, allemand (Austausch der Fenster, édition Thanhäuser, 2018), italien (La faccia del mio vicino, Valigie Rosse 2017), espagnol, russe, suédois, grec, français, bulgare, macédonien, croate, lituanien , roumain et chinois. Ils apparaissent régulièrement dans des magazines littéraires polonais et étrangers, notamment le Harper’s Magazine, Ploughshares, The Threepenny Review, The Southern Review, Akzente, Sinn und Form et Manuskripte. Ses traductions incluent la poésie de W. C. Williams, W. B. Yeats, Thomas Hardy, Thom Gunn, Charles Simic et Kim Moore, ainsi que des lettres sélectionnées d'Elizabeth Bishop et de Robert Lowell.

Elle vit et travaille à Varsovie.

(c) frakcja R

Krystyna Dąbrowska (geboren in 1979) is een dichter, essayist en vertaler. Ze behaalde een diploma Grafisch Ontwerp aan de Academie voor Schone Kunsten van Warschau.

Ze is de auteur van vier poëziebundels: Biuro podróży (Zielona Sowa, 2006), Białe krzesła (WBPiCAK, 2012), Czas i przesłona (Znak, 2014), Ścieżki dźwiękowe (Wydawnictwo a5, 2018). In 2018 won ze twee van de meest prestigieuze Poolse literaire prijzen: het Wisława Szymborska Award en het Kościelski Award. Haar gedichten zijn vertaald naar het Engels, Duits (Austausch der Fenster, Edition Thanhäuser, 2018), Italiaans (La faccia del mio vicino, Valigie Rosse 2017), Spaans, Russisch, Zweeds, Grieks, Frans, Bulgaars, Macedonisch, Kroatisch, Litouws, Roemeens en Chinees. Ze worden regelmatig gepubliceerd in literaire magazines, zowel in Polen als in het buitenland, o.a. in Harper’s Magazine, Ploughshares, The Threepenny Review, The Southern Review, Akzente, Sinn und Form, en Manuskripte. Verder vertaalt ze de poëzie van W. C. Williams, W. B. Yeats, Thomas Hardy, Thom Gunn, Charles Simic, en Kim Moore, maar ook een select aantal brieven van Elizabeth Bishop en Robert Lowell.

Ze leeft en werkt in Warschau.

(c) frakcja R

  • Danish Cultural Institute
  • Scottish Government EU Office
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Commission européenne
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Greenland Representation to the European Union
  • It Skriuwersboun
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Czech Centre Brussels
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Austrian Cultural Forum
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Balassi Institute - Cultural Service of the Embassy of Hungary in Brussels
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • MuntPunt
  • Ville de Bruxelles
  • Greenlandic Writers Association
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Yunus Emre Institute