Giccs vers

Giccs vers

(részlet)

Én azt közlöm, ami egyértelmű. Hogy a legnagyobb
giccsben lehetetlen, hogy ne vágna egybe az
értelem és a csillogás.
Én nem félek a csillogástól, hanem magamba fogadom
az ezüst pikkelyű, halaktól hemzsegő patakokat,
amelyek a petevezetéken keresztül folynak át
a megváltásig.

Poème kitsch

(extrait)

Moi, je transmets ce qui est évident.
Qu’il est impossible que, dans le plus grand
kitsch, le sens et la brillance ne fusionnent pas.
Moi, je n’ai pas peur de la brillance, mais
j’accueille en moi les ruisseaux grouillant
de poissons aux écailles argentées, qui coulent
à travers les trompes utérines
jusqu’à la rédemption.
 
Traduction : Csaba Bartos

Kitsch gedicht

(fragment)

Ik breng over wat duidelijk is.

Dat het in de grootste kitsch onmogelijk is dat

rede en schittering niet samenvallen.

Ik ben niet bang voor schittering, maar omarm de stromen

vol zilver geschubde vissen, die door de

eileiders stromen richting verlossing.

En toch, jullie klagen dat dit moet stoppen,

dat het geen zin heeft.

Vertaling: Csaba Bartos

  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Embassy of Sweden
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Commission européenne
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • LOFT 58
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Yunus Emre Institute
  • Greenland Representation to the European Union
  • Greenlandic Writers Association
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Czech Centre Brussels
  • MuntPunt
  • Swedish Institute
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Danish Cultural Institute
  • Embassy of Andorra
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Embassy of Ireland
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Lithuanian Culture Institute
  • Ville de Bruxelles
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Istituto Italiano di Cultura
  • It Skriuwersboun
  • Austrian Cultural Forum
  • LUCA School of Arts
  • Scottish Government EU Office