MÉG MEGVAN A SZEMÜNK

MÉG MEGVAN A SZEMÜNK

szilánkos jéghanggal reccsen a gerinc

visszhangzik a bokrokba taposás rebbennek a fészektelenek

 

ott riadnak az őzikeszegények

amott a bármivel megjelöltek

 

itt futunk mi látók

még megvan a szemünk

 

nincsen kétség:

a vadászat elkezdődött

WE STILL HAVE OUR EYES

splintery voice of ice scrunching backbone’s sound

tramples echoing in bushes flaffing who left nestless

 

there the fawn-poors running away alarmed

over there the soever stigmatized

 

here we run we seers

we still have our eyes

 

ain’t no doubt left:

the hunt has already started

Translation: Mari Falcsik

NOUS AVONS TOUJOURS NOS YEUX

Avec un son plein d’esquilles craque l’échine

Les buissons résonnent du piétinement des êtres sans nid qui tressaillent

 

Là-bas les pauvres faons sursautent effarés

Qui ont plus loin été stigmatisés par on ne sait quoi

 

Ici nous nous sauvons, nous qui voyons

Nous avons toujours nos yeux

 

Aucun doute :

La chasse est ouverte.

Trasuction : Thierry Loisel

WE HEBBEN NOG OGEN

Knarsend als brijzelend ijs kraken wervels

hoefgestamp echoot in struiken fladderende nestlozen

 

daar vluchtende reeënpaupers

verderop in hokjes gestopten

 

hier rennen wij zieners

we hebben nog ogen

 

alle twijfel is weg:

de jacht is begonnen

Vertaling: Cora-Lisa Sütő