Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Scottish Government EU Office
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Yunus Emre Institute
  • Ville de Bruxelles
  • Greenlandic Writers Association
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • LUCA School of Arts
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Austrian Cultural Forum
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Czech Centre Brussels
  • LOFT 58
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of Andorra
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Commission européenne
  • It Skriuwersboun
  • Embassy of Sweden
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Danish Cultural Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Lithuanian Culture Institute
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • MuntPunt
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Greenland Representation to the European Union
  • Swedish Institute
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium