Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • LOFT 58
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • LUCA School of Arts
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Austrian Cultural Forum
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • It Skriuwersboun
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Greenland Representation to the European Union
  • Czech Centre Brussels
  • Yunus Emre Institute
  • Embassy of Andorra
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Embassy of Ireland
  • Commission européenne
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of Sweden
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Danish Cultural Institute
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Swedish Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Lithuanian Culture Institute
  • MuntPunt
  • Scottish Government EU Office
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Greenlandic Writers Association
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Ville de Bruxelles