Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Yunus Emre Institute
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • LUCA School of Arts
  • Embassy of Sweden
  • Swedish Institute
  • Greenland Representation to the European Union
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Czech Centre Brussels
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Embassy of Andorra
  • Danish Cultural Institute
  • Austrian Cultural Forum
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • MuntPunt
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Greenlandic Writers Association
  • Scottish Government EU Office
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of Ireland
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Ville de Bruxelles
  • Commission européenne
  • Etxepare Euskal Institutua
  • LOFT 58
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Instituto Cervantes Brussels
  • It Skriuwersboun