Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • MuntPunt
  • Embassy of Andorra
  • Greenlandic Writers Association
  • Istituto Italiano di Cultura
  • It Skriuwersboun
  • Embassy of Sweden
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Lithuanian Culture Institute
  • Greenland Representation to the European Union
  • Scottish Government EU Office
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Danish Cultural Institute
  • Swedish Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Austrian Cultural Forum
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Instituto Cervantes Brussels
  • LOFT 58
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Commission européenne
  • Yunus Emre Institute
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Czech Centre Brussels
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Ville de Bruxelles
  • LUCA School of Arts
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels