Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • LUCA School of Arts
  • It Skriuwersboun
  • LOFT 58
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Austrian Cultural Forum
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • MuntPunt
  • Lithuanian Culture Institute
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Embassy of Andorra
  • Danish Cultural Institute
  • Scottish Government EU Office
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Greenlandic Writers Association
  • Ville de Bruxelles
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of Sweden
  • Greenland Representation to the European Union
  • Czech Centre Brussels
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Commission européenne
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Swedish Institute
  • Yunus Emre Institute
  • Embassy of Ireland