Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Yunus Emre Institute
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Greenlandic Writers Association
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Greenland Representation to the European Union
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Lithuanian Culture Institute
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • LUCA School of Arts
  • Ville de Bruxelles
  • Danish Cultural Institute
  • Embassy of Andorra
  • Commission européenne
  • It Skriuwersboun
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • LOFT 58
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Austrian Cultural Forum
  • Swedish Institute
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Czech Centre Brussels
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Scottish Government EU Office
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of Sweden
  • MuntPunt