Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • LUCA School of Arts
  • Commission européenne
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Yunus Emre Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • It Skriuwersboun
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Embassy of Sweden
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Scottish Government EU Office
  • Embassy of Andorra
  • Danish Cultural Institute
  • Austrian Cultural Forum
  • Ville de Bruxelles
  • Instituto Cervantes Brussels
  • MuntPunt
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Lithuanian Culture Institute
  • Greenlandic Writers Association
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Swedish Institute
  • Czech Centre Brussels
  • Embassy of Ireland
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • LOFT 58
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Greenland Representation to the European Union