Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Lithuanian Culture Institute
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Czech Centre Brussels
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Swedish Institute
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Austrian Cultural Forum
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • LOFT 58
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Greenlandic Writers Association
  • MuntPunt
  • Scottish Government EU Office
  • Ville de Bruxelles
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Yunus Emre Institute
  • Embassy of Sweden
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • LUCA School of Arts
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Greenland Representation to the European Union
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Embassy of Andorra
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Commission européenne
  • Embassy of Ireland
  • Danish Cultural Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • It Skriuwersboun
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium