107 נחלת בנימין

107 נחלת בנימין

 

הָלַכְנוּ בְּעוֹרֶף הַמִּלְחָמָה רְכוּנִים זֶה עַל זֶה כְּבָתִּים שֶׁקָּרְסוּ

הַגֶּשֶׁם פָּסַק בָרְחוֹב הַצַּר וְכל אָדָם וְכֶלֶב רָחֲקוּ

בְאוֹתָם יָמִים חִפַּשְׂנוּ אַחַר הַקֶּסֶם שֶׁבִּסְרָטִים עַל אָמָנִים מֵתִים

וְלֹא קָרָאנוּ בָּעִיתוֹנִים עַל הַגְוִיּוֹת.

גַרְנוּ מֵעַל שׁוּק הַתַּבְלִינִים וְהַנַּגָרִיּוֹת

הֵיכָן שֶׁהָעֲסָקִים דָּפְקוּ.

וּמִי שֶׁתָפַס אֶת מְקוֹם הַחֲנִיָה הַקָּבוּעַ נֶחְתֲּךְ בִּגְרוֹנוֹ

גַּם בְּשֵׁשׁ בַּבֹּקֶר כְּשֶׁהֲשֶׁמֶשׁ הַקַּר נִגְלָה

הִסְתּוֹבַבְנוּ אֶל הַקִיר וְעָשִׂינוּ אַהֲבָה

בְּכָל הַרְצִינוּת הַנְּחוּצָה לִנְפָשׁוֹת שֶׁטֶּרֶם דַּמְמוּ.

 

 

107 rue Nahalat Binyamin

 

Ecroulés l'un sur l'autre, nous fermions la marche d'une guerre

dans la rue étroite il ne pleuvait plus, ni âme ni chien qui vive.

En ces jours nous ne cherchions pas la mort dans les journaux

mais dans la magie des films sur les artistes disparus

Nous vivions au dessus du marché aux épices et des menuiseries

là où les affaires flambaient

On se tranchait la gorge pour une place de parking

et à six heures du matin quand le soleil froid perçait

nous nous retournions contre le mur pour faire l'amour

avec tout le sérieux nécessaire des âmes qui ne se sont pas tues.

 

 

Traduction : Michel Eckhard-Elial

 

 

 

107 Nahalat Binyaminstraat

 

We kwamen terug van de oorlog

Steunend op elkaar als instortende huizen

In de enge straat hield de regen op, elke man, elke hond trok weg

In die dagen zochten we naar de magie

Van films over verdwenen artiesten

En lazen we niet over doden in de krant.

We leefden boven de kruidenmarkt en de schrijnwerkerijen

Waar handel bloeide

We sneden de keel af van wie ook een permanente parkeerplaats kon beslechten

Zelfs om zes uur ’s morgens, wanneer de kille zon aanbrak

Draaiden we ons naar de muur om de liefde te verdrijven

Met al de noodzakelijke ernst van zielen

Die niet tot zwijgen werden gebracht.

 

 

Vertaling : Sarah Nigot

 

 

 

  • Swedish Institute
  • Ville de Bruxelles
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Danish Cultural Institute
  • Embassy of Sweden
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of Ireland
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • LUCA School of Arts
  • Austrian Cultural Forum
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • MuntPunt
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Yunus Emre Institute
  • Commission européenne
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Lithuanian Culture Institute
  • It Skriuwersboun
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • LOFT 58
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Greenlandic Writers Association
  • Embassy of Andorra
  • Scottish Government EU Office
  • Greenland Representation to the European Union
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Czech Centre Brussels