abro mais uma gaveta

abro mais uma gaveta

 

abro mais uma gaveta,

à procura de respostas ocultas

sobre a minha existência incompleta

e na árdua tarefa de juntar peças

 

de um puzzle fragmentado

estilhaçado por água fria

em diferentes cantos do mundo

e não tenho um sentido como guia

 

não vejo

             não toco

                          não oiço

                                       não cheiro

nem saboreio a verdade que me falta

 

então abro mais uma gaveta,

à procura de um sentido

no formato circular da oratura,

porque a tradição não é só feita de livros

 

fotos e palavras por traduzir

línguas que desconheço,

lutas por persistir

vitórias que não sonhei,

fracassos e demência,

tenho presente a ausência...

 

no fundo da mesma gaveta

o outro lado do oceano

feridas em carnes vivas

força e medo à flor de peles fundidas

 

então abro mais uma gaveta

e tenho sementes com cicatrizes

 

já não basta ter asas que voam,

                                                      é preciso ter asas com raízes.

I open one more drawer

 

I open one more drawer

searching for hidden answers

about my incomplete existence

and in the arduous task

of putting pieces together

of a fragmented puzzle

shattered by cold water

in different corners of the world

I have no sense as a guide

I don’t see

              I don’t touch

                         I don’t hear

                                       I don’t smell

nor taste the truth that I lack

So I open one more drawer

looking for a sense

in the circular shape of orature

because tradition is not only made of books

photos and untranslated words

languages that I do not know

struggles for persisting

victories I did not dream of

failures and dementia

I have present absence

at the bottom of the same drawer

the other side of the ocean

wounds in living flesh

strength and fear in the bloom of fused skins

then I open one more drawer

and I have seeds with scars

it is no longer enough to have wings that fly

                                                       it is necessary to have wings with roots

Translation: Raquel Lima

J'ouvre un tiroir de plus

 

j'ouvre un tiroir de plus

à la recherche de réponses cachées

sur mon existence incomplète

et avec la tâche ardue de rassembler les morceaux

 

d'un puzzle fragmenté

brisé par l'eau froide

dans différents coins du monde

et aucun sens ne me guide

 

je ne vois pas

….................je ne touche pas

…...........................................je n'entends pas

….................................................................... je ne sens pas

et je ne goûte pas la vérité qui me manque

 

alors j'ouvre un tiroir de plus

à la recherche d'un sens

dans le format circulaire de l'orature,

car la tradition n'est pas seulement faite de livres

 

des photos et des mots à traduire

des langues que je ne connais pas

des luttes pour persister

des victoires dont je n'ai pas rêvé,

échecs et démence,

c'est l'absence qui est présente...

 

au fond du même tiroir

l'autre côté de l'océan

des blessures à vif

la force et la peur à fleur de peaux fondues

 

alors j'ouvre un tiroir de plus

et j'ai des graines avec des cicatrices

 

il n'en suffit plus d'avoir des ailes qui s'envolent,

….......................................................................... il faut avoir des ailes avec des racines.

Traduction : Miguel Domingues

 

Ik trek nog een la open

 

ik trek nog een la open,

op zoek naar verborgen antwoorden

omtrent mijn onvolledige bestaan

en voor de lastige klus om stukjes

 

van een puzzel aaneen te leggen

die door ijskoud water naar een aantal

hoeken van de wereld werden geslingerd

en ik heb geen zintuig als gids

 

ik zie

       noch voel

​            noch hoor

​​                noch ruik

noch proef de waarheid die ik mis

 

dus trek ik nog een la open,

op zoek naar een zintuig

in de cirkelvorm van orale literatuur,

want tradities bestaan niet alleen uit boeken

 

foto’s en onvertaalde woorden

talen die ik niet ken,

strijd om te volharden

zeges waarvan ik niet had durven dromen,

mislukkingen en geheugenverlies,

wat ik heb is wat er niet is…

 

onder in dezelfde la

de andere kant van de oceaan

wonden in levend vlees

kracht en angst op gebrandmerkte huid

 

dus trek ik nog een la open

en vind zaden met littekens

 

vleugels die vliegen is niet meer genoeg,

​​​​​         je hebt vleugels nodig met wortels

Vertaling: Harrie Lemmens

 

  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Danish Cultural Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Embassy of Ireland
  • MuntPunt
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Scottish Government EU Office
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of Sweden
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Swedish Institute
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Greenland Representation to the European Union
  • LUCA School of Arts
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • LOFT 58
  • Lithuanian Culture Institute
  • Czech Centre Brussels
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Austrian Cultural Forum
  • Ville de Bruxelles
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Embassy of Andorra
  • Commission européenne
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Greenlandic Writers Association
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Yunus Emre Institute
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels