Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Yunus Emre Institute
  • Czech Centre Brussels
  • LOFT 58
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • LUCA School of Arts
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Danish Cultural Institute
  • Greenlandic Writers Association
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Greenland Representation to the European Union
  • Embassy of Sweden
  • Ville de Bruxelles
  • Commission européenne
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • MuntPunt
  • Swedish Institute
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Embassy of Ireland
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of Andorra
  • Austrian Cultural Forum
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Scottish Government EU Office
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • It Skriuwersboun
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium