Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Scottish Government EU Office
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Ville de Bruxelles
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of Andorra
  • Czech Centre Brussels
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • LUCA School of Arts
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Commission européenne
  • Lithuanian Culture Institute
  • Embassy of Sweden
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Embassy of Ireland
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Yunus Emre Institute
  • Danish Cultural Institute
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • It Skriuwersboun
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Greenlandic Writers Association
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Greenland Representation to the European Union
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • MuntPunt
  • Austrian Cultural Forum
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • LOFT 58