Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Lithuanian Culture Institute
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Swedish Institute
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Greenlandic Writers Association
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • LUCA School of Arts
  • MuntPunt
  • Yunus Emre Institute
  • Czech Centre Brussels
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Danish Cultural Institute
  • Austrian Cultural Forum
  • Ville de Bruxelles
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Scottish Government EU Office
  • Embassy of Ireland
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • It Skriuwersboun
  • Commission européenne
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Embassy of Andorra
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Embassy of Sweden
  • Greenland Representation to the European Union
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • LOFT 58