Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Mission of the Faroes to the EU
  • Austrian Cultural Forum
  • Embassy of Ireland
  • Yunus Emre Institute
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • It Skriuwersboun
  • Embassy of Andorra
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Czech Centre Brussels
  • LOFT 58
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Instituto Cervantes Brussels
  • MuntPunt
  • Danish Cultural Institute
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • LUCA School of Arts
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Lithuanian Culture Institute
  • Greenland Representation to the European Union
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Commission européenne
  • Scottish Government EU Office
  • Embassy of Sweden
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Greenlandic Writers Association
  • Ville de Bruxelles
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union