Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Embassy of Sweden
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Ville de Bruxelles
  • Czech Centre Brussels
  • LUCA School of Arts
  • Yunus Emre Institute
  • Embassy of Ireland
  • It Skriuwersboun
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • MuntPunt
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium
  • Greenland Representation to the European Union
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Swedish Institute
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Danish Cultural Institute
  • Embassy of Andorra
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Commission européenne
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Istituto Italiano di Cultura
  • LOFT 58
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Scottish Government EU Office
  • Austrian Cultural Forum
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Greenlandic Writers Association
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Lithuanian Culture Institute