Atlas

Atlas

 

Peretele acestui poem

se sprijină

de mine.

Vino, tu,

Sisif,

să facem schimbul

preţ de un vers.

Atlas

 

The wall of this poem

rests heavily

upon me.

Hey, there,

Sisyphus,

let’s swap places

for just this one line.

Translation : Adam J. Sorkin

Atlas

 

Le mur de ce poème

s'appuie

sur moi.

Viens, toi,

Sisyphe,

faire l'échange

pour le prix d'un vers.

Traduction : Adriana Pietrăreanu

  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Lithuanian Culture Institute
  • Ville de Bruxelles
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Etxepare Euskal Institutua
  • MuntPunt
  • Embassy of Ireland
  • Embassy of Andorra
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Swedish Institute
  • Danish Cultural Institute
  • Greenland Representation to the European Union
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • LUCA School of Arts
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Greenlandic Writers Association
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • Scottish Government EU Office
  • It Skriuwersboun
  • Austrian Cultural Forum
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Commission européenne
  • LOFT 58
  • Czech Centre Brussels
  • Embassy of Sweden
  • Yunus Emre Institute
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium