Ιθακη [full version]

Ιθακη [full version]

 

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,

να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,

γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.

Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,

τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,

τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,

αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή

συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.

Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,

τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,

αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,

αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

 

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.

Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι

που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά

θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·

να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,

και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,

σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,

και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,

όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·

σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,

να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.

 

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.

Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.

Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.

Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·

και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,

πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,

μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

 

Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.

Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.

Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.

 

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.

Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,

ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

 

 

 

 

Ithaque [full version]

 

Dès que tu commences ton voyage vers Ithaque

J’espère que ta route sera longue,

Laistrygons, Cyclopes,

Poséidon furieux, ne les crains pas !

tu ne decouvriras pareilles choses sur ta route

tant que tes pensées survoleront,

tant qu’un enchantement rare

habitera ton esprit et ton corps,

Laistrygons, Cyclopes,

Poséidon furieux, tu ne vas pas les rencontrer

tant que tu ne les invites pas dans ton âme,

tant que ton âme ne les laisse pas y trouver un abri.

 

J’espère que ta route sera longue.

Que beaucoup de matins d’été t’offriront

quel plaisir, quelle joie,

quand tu entreras dans des hâvres

que tu découvriras pour la première fois,

que tu t’arrêtes à des souks phéniciens

pour acheter de belles choses,

perles et coraux, ambres et bois rares

autant de parfums sensuels que tu puisses acheter,

que tu visites beaucoup de villes égyptiennes

pour apprendre de leurs maitres.

 

Garde Ithaque toujours dans ta tête.

Y arriver est ta destinée.

Mais ne te dépêche pas dans ce voyage.

Mieux vaut qu’il dure pendant des années,

Et que tu sois vieux à ton arrivèe dans l’île,

riche de tout ce que tu auras gagné en route,

sans attendre qu’Ithaque t’enrichisse.

 

Ithaque t’a offert ce merveilleux voyage.

Sans elle tu n’aurais jamais demarré.

Là, elle n’a plus rien à t’offrir.

Et si tu la trouves pauvre, Ithaque ne t’aura pas trahi

Sage comme tu le seras devenu, si riche en expérience.

 

 

Traduction : Alexakis Manolis

 

 


Ithaka [full version]

 

Als je de tocht aanvaardt naar Ithaka

wens dat de weg dan lang mag zijn,

vol avonturen, vol ervaringen.

De Kyklopen en de Laistrygonen,

de woedende Poseidon behoef je niet te vrezen,

hen zul je niet ontmoeten op je weg

wanneer je denken hoog blijft, en verfijnd

de emotie die je hart en lijf beroert.

De Kyklopen en de Laistrygonen,

de woedende Poseidon zul je niet treffen

wanneer je ze niet in eigen geest meedraagt,

wanneer je geest hun niet gestalte voor je geeft.

 

Wens dat de weg dan lang mag zijn.

Dat er veel zomermorgens zullen komen

waarop je, met grote vreugde en genot

zult binnenvaren in onbekende havens,

pleisteren in Phoenicische handelssteden

om daar aantrekkelijke dingen aan te schaffen

van parelmoer, koraal, barnsteen en ebbehout,

ook opwindende geurstoffen van alle soorten,

opwindende geurstoffen zoveel je krijgen kunt;

dat je talrijke steden in Egypte aan zult doen

om veel, heel veel te leren van de wijzen.

 

Houd Ithaka wel altijd in gedachten.

Daar aan te komen is je doel.

Maar overhaast je reis in geen geval.

't Is beter dat die vele jaren duurt,

zodat je als oude man pas bij het eiland

het anker uitwerpt, rijk aan wat je onderweg verwierf,

zonder te hopen dat Ithaka je rijkdom schenken zal.

Ithaka gaf je de mooie reis.

Was het er niet, dan was je nooit vertrokken,

verder heeft het je niets te bieden meer.

 

En vind je het er wat pover, Ithaka bedroog je niet.

Zo wijs geworden, met zoveel ervaring, zul je al

begrepen hebben wat Ithaka's beduiden.

 

 

Vertaling: Yvonne Konstantinou

 

 


  • MuntPunt
  • Greenland Representation to the European Union
  • LUCA School of Arts
  • Permanent Representation of the Republic of Slovenia to the European Union
  • Austrian Cultural Forum
  • Danish Cultural Institute
  • Polish Institute - Cultural Service of the Embassy of the Republic of Poland in Brussels
  • LOFT 58
  • Scottish Government EU Office
  • Leeuwarden Europan Capital of Culture 2018
  • Romanian Cultural Institute in Brussels
  • Etxepare Euskal Institutua
  • Commission européenne
  • Yunus Emre Institute
  • Ville de Bruxelles
  • Camões Instituto de Cooperação e Língua Portugal
  • Network to Promote Linguistic Diversity
  • Ambassade du Luxembourg à Bruxelles
  • Embassy of Sweden
  • Lithuanian Culture Institute
  • Permanent Representation of Lithuania to the EU
  • It Skriuwersboun
  • Hungarian Cultural Institute Brussels
  • Greenlandic Writers Association
  • Istituto Italiano di Cultura
  • Embassy of Ireland
  • Austrian Presidency of the Council of the European Union
  • Vlaams-Nederlands Huis deBuren
  • Mission of the Faroes to the EU
  • Embassy of Andorra
  • Czech Centre Brussels
  • Permanent Representation of the Republic of Estonia to the European Union
  • Instituto Cervantes Brussels
  • Embassy of the Republic of Latvia to the Kingdom of Belgium
  • Orfeu - Livraria Portuguesa
  • Swedish Institute
  • Spain Arts and Culture - Cultural and Scientific Service of the Embassy of Spain in Belgium
  • Embassy of the Republic of Estonia in Belgium